Um xexé veio meter-se com ele, armado com o seu facalhão de pau e o bastão, batendo um contra o outro, com grande estrépito, bêbado, a pedir equivocamente, Dá cá uma pançadinha, e arremetia ao poeta, de barriga esticada para a frente, avolumada por um postiço, almofada ou rolo de trapos, uma risota, aquele papo-seco de chapéu e gabardina a esquivar-se ao velho do entrudo, trajado de bicórnio, casaca de seda, calção e meia, Dá cá uma pancadinha, o que ele queria era dinheiro para vinho.
К нему пристает некто ряженый и сильно подвыпивший: в одной руке у него - здоровенный деревянный тесак, в другой - трость, он постукивает ими друг о друга и напирает на поэта накладным брюхом: Выходи на бой со мной! - подушку, наверно, привязал или тряпья натолкал - вот смеху-то, чопорный господин в плаще и шляпе никак не может отделаться от этого маскарадного пирата в треуголке, шелковом кафтане, коротких панталонах и чулках: Выходи на бой со мной! - и ведь не даст пройти, пока на вино денег не получит.